5

I always wanted to know the reason why "vosotros" is not used in Hispanic America, but its biggest cousin Brazil has a very similar word "você"; so I suspect its a remaining form of "vosotros" that migrated to Portuguese language from Spanish.

In American Spanish they don't use "vosotros" but Brazilian Portuguese still uses "você"; does this word come from the old Spanish "vosotros"?

stafusa
  • 12,114
  • 2
  • 18
  • 53
  • Buena pregunta, me sorprende que aún no se haya respondido acá antes. Una observación, el español es latino por definición. Aún no conozco algo como un ‘español no-latino’ –  Sep 09 '23 at 02:48
  • En cuanto a por qué ‘vosotros’ no se usa más en L.A., acá hay una discusión al respecto , aunque es una mera especulación –  Sep 09 '23 at 03:22
  • I’m voting to close this question because this is not about Spanish. – Lambie Sep 09 '23 at 15:42
  • @Lambie The answer given (and accepted) is in Spanish, could you contact its author, tac, over Spanish SE about whether he'd be up to provide a version in English? As it stands we would have to delete it. – stafusa Sep 10 '23 at 13:40
  • @stafusa A moderator should be able to transfer it. I don't know how to do that but the mods here should know. Don't you? – Lambie Sep 10 '23 at 16:48
  • @Lambie I'll have to ask around — I don't know if they'll be notified if I write them here, and I can't write to them there since I haven't joined, that's why I asked you. – stafusa Sep 10 '23 at 17:19
  • Banquen banquen, ahora me encargo... – tac Sep 11 '23 at 02:03
  • Ya edité la respuesta, por favor corrijan los errores ortográficos y gramaticales. Y si sienten muy necesario reformular algo porque suena muy raro, háganlo sin problema. Y más les vale ahora, que la respuesta está traducida, que revienten los +1. Los dejo gente, éxitos... – tac Sep 11 '23 at 02:38
  • 1
    @tac Muchas gracias! – stafusa Sep 11 '23 at 20:13
  • We say South American or Latin American Spanish, fyi. – Lambie Sep 12 '23 at 13:19

1 Answers1

8

Resposta breve: não.

Historicamente (etimologicamente), você vem de vossa mercê, que significa vuestra merced. Ao mesmo tempo, a última deu origem a usted.

Equivalência etimológica:

vossa mercê --> você
vuestra merced --> usted

Atualmente, esse pronome perdeu seu tom formal em Brasil (em geral). Nessa situação é traduzido como vos o . Enquanto que em Portugal e áreas minoritárias do Brasil, o pronome preserva seu tom formal, nessa situação é traduzido como usted.

Equivalência atuais:

você (informal; Brasil) = vos (voseo) o (tuteo)
você (formal; Portugal e áreas minoritárias do Brasil) = usted

Não há relacionamento entre você e vosotros em nenhum caso. Bem, na realidade se formos mais detalhistas, a conexão seria com vossa/vuestra que é o possessivo associado a vosotros. Mas, pelo que sei, em nenhum momento na história ‘você’ e ‘vosotros’ eram equivalentes. Em todo caso, deveria dizer que atualmente ‘vosotros’ é equivalente a ‘vocês’.

Por que alguns pronomes são usados na América Latina e outros na Europa? Ninguém tem certeza, há várias conjecturas. A minha é muito simples: como os países do Novo Mundo buscaram sua própria identidade, isso também se aplica ao idioma; ou seja, nós, latino-americanos, buscamos ‘deliberadamente’ (mas inconscientemente) nossas próprias marcas registradas no discurso a fim de distinguirmos dos europeus—e vice-versa!

Mais informações sobre a origem do você

stafusa
  • 12,114
  • 2
  • 18
  • 53
tac
  • 196
  • 4
  • 4
    Tú teoría final no me parece plausible y menos en este caso. Simplemente el español evolucionó de forma distinta. En España se dejó de usar y en Argentina se mantuvo. Y no tengo yo esa sensación de que busquemos en la antigua metropoli explicitamente palabras nuevas para diferencianos. Por otro lado echo en falta alguna referencia que apoye tu respuesta. –  Sep 09 '23 at 06:25
  • Yo reemplazaría ‘explícitamente’ por ‘inconscientemente’. Tampoco digo que las palabras se adoptan de un día para el otro. Por otro lado, si tanto te interesa ver una referencia, ahí la dejé –  Sep 09 '23 at 14:04
  • 2
    Muito obrigado por se dispor a traduzir para nós, tac! – stafusa Sep 11 '23 at 20:12