Confesso não ter aprendido de todo o português brasileiro, minha língua materna. No começo de 2017 resolvi aprender alemão com a srtª Elisabeth Neuhauser, do sul da Alemanha. Em troca, ensino-lhe por email português do Brasil, apesar de Elisabeth estudar português europeu.
Tenho muitas perguntas fazer sobre a língua portuguesa e, ultimamente, sobre a língua alemã. Da primeira língua interessam-me os pronomes e os objetos diretos e indiretos; da segunda, as declinações no dativo e no acusativo e a ordem das palavras com cuja disposição ainda não me acostumei. No alemão, podemos iniciar uma frase com o objeto da oração:
- »Den Ball hat der Junge im gestreiften Pyjama gefangen.« (Objeto + verbo + sujeito)
- »Der Junge im gestreiften Pyjama hat den Ball gefangen.« (Sujeito + verbo + objeto)
- (O menino do pijama listrado apanhou a bola).
Em português, podemos dizer "O menino do pijama listrado apanhou-a" ou "... a apanhou". Se ele a apanhar para alguém, podemos dizer "O menino ... apanhou-lha", ou não?