No Brasil é costume não traduzir palavras estrangeiras, ao contrário de Portugal, onde palavras e também nomes próprios costumam ser traduzidos.
No Brasil costuma-se manter no original até mesmo siglas. Sei que em Portugal é costumeiro traduzir palavras estrangeiras, mas o mesmo se aplica a siglas? Consigo pensar em um exemplo famoso dessa diferença, a doença conhecida como AIDS no Brasil é aportuguesada como SIDA em Portugal, mas o mesmo se aplica em outros casos?
Para que a questão não seja considerada muito ampla (siglas de maneira geral), enumero a seguir alguns exemplos de siglas não traduzidas no Brasil e gostaria de saber como são usadas em Portugal.
Na área de tecnologia:
- Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)
- Led (Light Emitting Diode)
- USB (Universal Serial Bus)
Na área automotiva:
- ABS (Antilock Braking System)
- EBD (Eletronic Brake-Force Distribuition)
- ESP (Eletronic Stability Program)
Órgão internacionais:
- UNICEF (United Nations Children's Fund)
- UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)
- FAO (Food and Agriculture Organization)