19

For all I know, você is used almost exclusively as second person pronoun (in Brazil). Sometimes people in shops address me with senhor. I'm not a shop owner, so what would be some typical situations for a layperson like myself to use "senhor/senhora" to address other people?

Earthliŋ
  • 3,654
  • 5
  • 23
  • 59

5 Answers5

11

English

Take note that this concerns Portugal and may be inaccurate in Brazil.

Actually, it is a bit more complicated than that. It works like layers of intimacy towards the person you are addressing:

Treatment by name is used when there is an intimacy between people who get along:

John, give me the phone.

tu Treatment among friends of the same social level and among whom there is not much age difference:

Do you think she's pretty?

você Usually a poorly accepted treatment, commonly used by a superior person towards a person of lower category:

You want to be fired?

O senhor/A senhora It is a form of treatment for people who don't know each other or from which there is no intimacy. It is also a form of general treatment, accepted in all of the above:

You're blushing!


Português

Ter em atenção que se trata de Portugal, podendo ser diferente no Brasil.

Na verdade, é um pouco mais complicado do que isso. Funciona como camadas de intimidade para com a pessoa que estás a abordar:

nome próprio Quando existe uma intimidade ou entre pessoas que se dão bem:

João, dá-me o telefone.

tu Entre amigos do mesmo nível social e entre os quais não há muita diferença de idade:

Tu achas que ela é bonita?

você Geralmente um tratamento mal aceite, vulgarmente utilizado por uma pessoa de categoria superior para pessoa de categoria inferior:

Você quer ser despedido?

O senhor/A senhora É uma forma de tratamento entre pessoas que não se conhecem ou entre as quais não há intimidade. É também uma forma de tratamento geral, aceite em todos os níveis supra citados:

A Senhora está vermelha!

Zuul
  • 461
  • 4
  • 8
  • 1
    I tagged this question [brasil], because I asked primarily about usage in Brazil. I like your answer, but I have a feeling you're addressing primarily the usage in Portugal...? (That's not a problem, but maybe you could clarify in your answer.) – Earthliŋ Jul 14 '15 at 23:17
  • 2
    @Earthliŋ :) I was editing the answer precisely to clarify what you've mentioned! – Zuul Jul 14 '15 at 23:18
  • A senhora está corada! - http://priberam.pt/dlpo/corar (ver definiçaõ intransitiva)
  • – ANeves Jul 15 '15 at 10:31