"Holiday" as in break from school. Like half term. I don't want to accidentally say holiday as in to go somewhere else kind of holiday. .
Tenha uma boa pausa? Tenha um bom feriado?
"Holiday" as in break from school. Like half term. I don't want to accidentally say holiday as in to go somewhere else kind of holiday. .
Tenha uma boa pausa? Tenha um bom feriado?
If you are referring to just one day (not weekend) "Feriado" will be appropriate. "Tenha um bom feriado"
If you are referring to a longer period (not weekend) "Férias" will be the best word to use. "Tenha umas boas férias"
This question somewhat relates to a previously asked question.
In Portuguese the most common translation for holiday is "férias". It can also be "feriado", if you are referring to a specific holiday such as the Christmas holiday (feriado de Natal). Therefore you can not really use "feriado" here.
The most commonly used sentence should be
Tenha umas boas férias (Have a nice holiday)
This sentence does not imply that the person will travel.
However, like the question I mentioned states, there is a slight difference between saying
Vou sair de férias (I am going on vacation)
and
Vou ter férias (I am going to have holidays)
I gather you mean "away from school during a period when most academic activities are interrupted", vacation in AmE, and holidays in BrE. An enthusiastic "boas férias" is what most people say. It's simple, idiomatic and that's what I usually say to friends, acquaintances and fellow workers. Of course there are several other phrases to convey the same, but some of them are unusual.