9

As regras de colocação pronominal no português formal são, eu diria, um tanto quanto complicadas. Existe alguma regra simples e/ou mnemônica que facilite a fixação de quando usar os três casos de colocação pronominal: próclise, mesóclise e ênclise?

Por exemplo, uma vez aprendi em um programa do professor Pasquale Cipro Neto uma regra simples sobre quando usar mal ou mau através da seguinte associação

mal - bem (as letras l em mal e e em bem vem antes das letras u em mau e o em bom)

mau - bom

Daí para sabermos se devemos usar mal ou mau basta trocarmos a ocorrência, na frase, por bem ou bom, e a partir do que fizer mais sentido recuperamos a frase através da relação anterior. Por exemplo:

Eu fui (mal ou mau?) no teste.

Eu fui bem no teste. Faz sentido

Eu fui bom no teste. Não faz sentido

Logo, o correto é usar mal.

O que eu procuro é alguma regra simples assim que se aplique no caso de colocação pronominal.

Larara
  • 397
  • 3
  • 8
  • 1
    Enquanto que talvez gramaticalmente corretas, as frases dos exemplos soam erradas. Faria mais sentido Eu saí-me bem ou Eu fiz bem no teste. – someonewithpc Jul 16 '15 at 21:13
  • Eu fui bem no teste e Eu fui bom no teste não faz muito sentido pelo menos em Portugal. – Jorge B. Aug 04 '15 at 09:26
  • @JorgeB. no Brasil o Eu fui bom no teste causa estranheza ao contrário de Eu fui bem no teste... – Larara Aug 06 '15 at 17:20
  • @Larara uma coisa é estranhesa outra é ser correto. Neste caso não sei se será correto. – Jorge B. Aug 06 '15 at 18:00
  • @JorgeB. Fui bom no teste soa estranho em Portugal mas está gramaticalmente correto e faz sentido. Afinal nós dizemos em sou bom na escola, e uns anos depois dizemos fui bom na escola. Já fui bem no teste, só me parece gramaticalmente correto se fui for interpretado como o pretérito perfeito de ir (ser pede o adjetivo bom, não o advérbio bem), mas ir bem no teste, ainda que compreensível, soa-me bué estranho. – Jacinto Aug 12 '15 at 17:49
  • 1
    Mas de todas as sugestões, saí-me bem no teste do @someonewithpc é a que soa mais natural em Portugal. Fiz bem no teste parece-me errado. Fazer é transitivo: em Portugal perguntavam-te logo, fizeste bem o quê? – Jacinto Aug 12 '15 at 17:53

2 Answers2

8

EDITADO de acordo com comentários abaixo acerca das diferenças entre o português brasileiro e de Portugal (ou europeu).


Português brasileiro

Próclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à próclise:

Eu te avisei.

Eu não te falei.

Te avisei. (informal)

Depois a ênclise

Use a ênclise quando o pronome for a primeira palavra da oração1:

Avisei-te, mas em vão.

Estavas errado, falei-te.

1: No português brasileiro formal, é necessário usar a ênclise no início de orações.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados nos tempos futuros (futuro do presente e futuro do pretérito):

Avisar-te-ei, quando necessário.

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.


Português europeu

Ênclise primeiro

Via de regra, dê prioridade à ênclise:

Eu avisei-te.

Falei-te daquilo.

Depois a próclise

Caso haja uma negação na oração, deve-se utilizar a próclise:

Eu não te avisei.

Não te falei daquilo.

Só então a mesóclise

Por fim, recorra à mesóclise apenas quando você precisar usar a ênclise em verbos conjugados no futuro do presente e no condicional:

Avisar-te-ei, quando necessário.

Falar-te-ia que estavas errado, mas não me deixaste.


Obs.: Coloquei o português brasileiro em primeiro lugar apenas porque me parece que a pergunta está mais próxima dessa variante.

Fonte

Bell App Lab
  • 816
  • 5
  • 10
  • 3
    No português de Portugal (não sei porque usam "Europeu" se é só de Portugal) não usamos o "Eu te avisei". – Jorge B. Aug 04 '15 at 08:58
  • @JorgeB. Usa-se apenas "avisei-te"? – Bell App Lab Aug 04 '15 at 09:00
  • 1
    Usa-se "Eu avisei-te". – Jorge B. Aug 04 '15 at 09:03
  • @JorgeB. Bom ponto. Se dizem "português europeu", por que não dizem "português americano"? Por outro lado, "português de Portugal" parece mais trabalhoso de dizer. E "português português" soa bastante redundante. – Bell App Lab Aug 04 '15 at 09:03
  • É mais trabalhoso mas é o mais correto, português europeu dá ideia que existem mais países na Europa a falar português. – Jorge B. Aug 04 '15 at 09:05
  • 1
    @JorgeB. Pergunta: não seria "eu avisei-te" apenas porque o verbo avisar se inicia por vogal, que entraria em conflito com o "e fraco" do pronome "te" do português de Portugal? Se o verbo fosse "falar", o português de Portugal ainda privilegiaria a ênclise? – Bell App Lab Aug 04 '15 at 09:07
  • Se fosse falar dependeria de como dizes as coisas. "Eu falei-te" ou "Eu não te falei". Agora fiquei na dúvida, foi bem colocada essa questão. – Jorge B. Aug 04 '15 at 09:24
  • 2
    @JorgeB. Em "eu não te falei", a negação exige a próclise. "Eu não falei-te" não é possível em nenhuma variação do português. De qualquer maneira, me parece que há uma predileção pela ênclise no português de Portugal. Devo editar a resposta para refletir essa diferença entre as variantes? – Bell App Lab Aug 04 '15 at 09:28
  • Ah não sabia. Mas o mais comum é mesmo usar o "-te". Não sei, se achares que deves edita. – Jorge B. Aug 04 '15 at 09:45
  • 1
  • de Portugal ;)
  • – Jorge B. Aug 04 '15 at 10:29
  • 2
    @BellAppLab, em Portugal diz-se eu avise-te, mas (praticamente) qualquer outra palavrinha que se meta naquela frase exige a próclise: eu não te avisei, eu já te avisei, eu até te avisei, quando é que eu te avisei? eu ainda te avisei, etc. etc. etc. Nas frase seguintes quer a próclise quer a ênclise me soam bem, mas não tenho a certeza do que diz a gramática: eu dei-me ao trabalho de te avisar, eu fiz tudo para te avisar, foi por eu te avisar que tu soubeste. É irrelevante se o verbo começa por vogal ou consoante. – Jacinto Aug 12 '15 at 18:22
  • @Jacinto Vou atualizar a resposta. Mas, a fim de criar uma regra simples, como foi pedido, tenho duas perguntas. 1) Como ficaria a colocação pronominal na seguinte frase: "meu trabalho é te avisar"?; 2) Nos exemplos que você deu, como ficaria a colocação pronominal caso suprimíssemos o "eu"? – Bell App Lab Aug 15 '15 at 09:55
  • 2
    Em Portugal diz-se "o meu trabalho é avisar-te", e os meus exemplos ficam na mesma se tirares o eu. Curiosamente a maneira como os portugueses falam obedece, com raras exceções, às regras definidas neste site brasileiro link. – Jacinto Aug 15 '15 at 13:37