Most Popular

1500 questions
6
votes
3 answers

Existe diferença entre "ao encontro de" e "de encontro a"?

Normalmente vejo essas expressões serem usadas para expressar concordância (ex.: "essa medida vai ao encontro de nossos objetivos"). As duas formas significam a mesma coisa? Qual o modo mais apropriado de usá-las?
mgibsonbr
  • 1,052
  • 2
  • 11
  • 20
6
votes
2 answers

used to - why present tense?

This is from a Portuguese lesson/review on Duolingo. I am beginning to doubt that they had the right translation. The phrasal use of the verb use in "used to" indicates a habit, in this case a habit in a past sense. It refers to a habit once kept,…
roberto tomás
  • 415
  • 3
  • 12
6
votes
3 answers

Mass nouns in Portuguese

I have come across some words which are mass nouns in English, but seem to be countable nouns in Portuguese. Consider the following examples: Portuguese: Mostre-me as informações English: Show me the information Portuguese: Dê-me alguns…
Mr Chasi
  • 1,173
  • 5
  • 17
6
votes
1 answer

É correta a pronúncia do R-RR no português europeu como em espanhol?

Eu acho que há algumas pessoas que pronunciam o R como em espanhol (vibrante alveolar) no português europeu, mas são muito poucas e é usual a pronúncia como uma vibrante uvular. Eu estou agora a morar em Portugal e pronúncio o R como na minha…
6
votes
1 answer

Qual é a relação entre "analogia" e o relógio, botão e sinal analógicos?

Sempre tive uma noção de que algo analógico é algo contrário de digital, algo mecânico (como no caso do relógio). Porém fui ver no dicionário o significado de analógico e não encontro alguma relação com esses objetos. Analógico: Relativo à…
Yuuza
  • 5,191
  • 7
  • 38
  • 71
6
votes
2 answers

Plural em “tem” com sentido de “há”

No Brasil é muito comum usar “tem” no sentido de existir (em vez de ser no sentido de posse), embora na escola se ensine que nessa situação deve-se usar “há”. O verbo haver nesse caso é impessoal (isso também é enfatizado na escola e nas gramáticas…
marcus
  • 546
  • 4
  • 10
6
votes
1 answer

How is chamar-se used?

I think "chamar-se" means "being called". Are the following example sentences correct? Eu chamar-me Martin. (I call myself Martin.) Você chamar-se Martin. (You call yourself Martin.) Ele chamar-se Martin. (He calls himself Martin.) Ela chamar-se…
Martin Thoma
  • 163
  • 1
  • 5
6
votes
1 answer

Origem e diferenças de "apenas"

A palavra apenas, como advérbio, no dicionário Priberam, aparece com duas acepções. A primeira já me era comum, mas a segunda raramente a encontro. Como a palavra apenas foi formada? Ela teve o seu uso, primeiramente, com o mesmo significado de…
felipe.zkn
  • 1,116
  • 4
  • 11
  • 31
6
votes
2 answers

Questão de concurso: existe apenas uma resposta correta?

Participei de um concurso e caiu a seguinte questão: QUESTÃO 05 - Marque a opção em que TODAS as palavras estão separadas CORRETAMENTE: A) Flu-i-dez, no-da, ca-pa-ci-da-de, a-li-men-to; B) Frui-ção, tra-pa-ça, au-ment-o, sal-se-i-ro; C) Flui-dez,…
Denis Caixeta
  • 6,016
  • 20
  • 45
  • 85
6
votes
2 answers

Conjugating with 'Se'

I have been told that after using the conjunction 'se' ('if' in English) it is possible to conjugate the following verb using one of the 3 subjunctives. For example: Se me ajudares, comprar-te-ei um novo carro. Se as tivessem comido, tudo teria…
Mr Chasi
  • 1,173
  • 5
  • 17
6
votes
3 answers

Substituto para "bom dia/tarde/noite" no início de e-mails formais?

Às vezes preciso enviar um e-mail formal (como um destinado à alguma empresa para fins profissionais), mas para não começar a falar direto, coloco "bom dia/tarde/noite". Porém isso não é o melhor a se dizer, pois o destinatário pode muito bem estar…
Yuuza
  • 5,191
  • 7
  • 38
  • 71
6
votes
3 answers

O uso de dupla negação é correto semanticamente?

Ouço seguidamente em conversas informais (em pt-BR) frases onde há o uso do não, seguido de uma palavra que indica a ausência daquilo que se está perguntando. Exemplificando: - Tens algum dinheiro para me emprestar? - Não tenho nenhum Real no…
gmauch
  • 3,816
  • 6
  • 32
  • 55
6
votes
1 answer

"bué": significados em pt-PT e pt-BR

Em Portugal, a palavra bué é usada como quantificador, de forma informal: "bué (de) coisas" = "muitas coisas" "bué (de) gente" = "muita gente" Esta palavra pode ser usada com o mesmo significado no Brasil?
bandrade
  • 381
  • 1
  • 4
  • 13
6
votes
1 answer

«O Coliseu é o ex-libris de Roma.» Como se chegou a este significado de «ex-libris»?

Ex-libris é uma expressão latina que significa segundo a Infopédia de entre os livros. Consultando o Merriam-Webster e o Oxford dictionaries (o significado duma expressão latina deve ser o mesmo em qualquer língua) fica-se com um ideia mais clara:…
Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
6
votes
3 answers

Is the "-ion" termination of new foreign words always translated into Portuguese as "-ão"?

I've noticed that most of the new words that end in -ion (and a few in -on) in English end up being translated into Portuguese ending in -ão. There are a few exceptions, such as words that are not literally translated and a few that seem to have…
Armfoot
  • 3,922
  • 1
  • 19
  • 48