Most Popular
1500 questions
6
votes
3 answers
Existe diferença entre "ao encontro de" e "de encontro a"?
Normalmente vejo essas expressões serem usadas para expressar concordância (ex.: "essa medida vai ao encontro de nossos objetivos"). As duas formas significam a mesma coisa? Qual o modo mais apropriado de usá-las?

mgibsonbr
- 1,052
- 2
- 11
- 20
6
votes
2 answers
used to - why present tense?
This is from a Portuguese lesson/review on Duolingo. I am beginning to doubt that they had the right translation.
The phrasal use of the verb use in "used to" indicates a habit, in this case a habit in a past sense. It refers to a habit once kept,…

roberto tomás
- 415
- 3
- 12
6
votes
3 answers
Mass nouns in Portuguese
I have come across some words which are mass nouns in English, but seem to be countable nouns in Portuguese. Consider the following examples:
Portuguese: Mostre-me as informações
English: Show me the information
Portuguese: Dê-me alguns…

Mr Chasi
- 1,173
- 5
- 17
6
votes
1 answer
É correta a pronúncia do R-RR no português europeu como em espanhol?
Eu acho que há algumas pessoas que pronunciam o R como em espanhol (vibrante alveolar) no português europeu, mas são muito poucas e é usual a pronúncia como uma vibrante uvular. Eu estou agora a morar em Portugal e pronúncio o R como na minha…

José Valdez
- 63
- 5
6
votes
1 answer
Qual é a relação entre "analogia" e o relógio, botão e sinal analógicos?
Sempre tive uma noção de que algo analógico é algo contrário de digital, algo mecânico (como no caso do relógio). Porém fui ver no dicionário o significado de analógico e não encontro alguma relação com esses objetos.
Analógico:
Relativo à…

Yuuza
- 5,191
- 7
- 38
- 71
6
votes
2 answers
Plural em “tem” com sentido de “há”
No Brasil é muito comum usar “tem” no sentido de existir (em vez de ser no sentido de posse), embora na escola se ensine que nessa situação deve-se usar “há”.
O verbo haver nesse caso é impessoal (isso também é enfatizado na escola e nas gramáticas…

marcus
- 546
- 4
- 10
6
votes
1 answer
How is chamar-se used?
I think "chamar-se" means "being called".
Are the following example sentences correct?
Eu chamar-me Martin. (I call myself Martin.)
Você chamar-se Martin. (You call yourself Martin.)
Ele chamar-se Martin. (He calls himself Martin.)
Ela chamar-se…

Martin Thoma
- 163
- 1
- 5
6
votes
1 answer
Origem e diferenças de "apenas"
A palavra apenas, como advérbio, no dicionário Priberam, aparece com duas acepções. A primeira já me era comum, mas a segunda raramente a encontro.
Como a palavra apenas foi formada? Ela teve o seu uso, primeiramente, com o mesmo significado de…

felipe.zkn
- 1,116
- 4
- 11
- 31
6
votes
2 answers
Questão de concurso: existe apenas uma resposta correta?
Participei de um concurso e caiu a seguinte questão:
QUESTÃO 05 - Marque a opção em que TODAS as palavras estão separadas CORRETAMENTE:
A) Flu-i-dez, no-da, ca-pa-ci-da-de, a-li-men-to;
B) Frui-ção, tra-pa-ça, au-ment-o, sal-se-i-ro;
C) Flui-dez,…

Denis Caixeta
- 6,016
- 20
- 45
- 85
6
votes
2 answers
Conjugating with 'Se'
I have been told that after using the conjunction 'se' ('if' in English) it is possible to conjugate the following verb using one of the 3 subjunctives. For example:
Se me ajudares, comprar-te-ei um novo carro.
Se as tivessem comido, tudo teria…

Mr Chasi
- 1,173
- 5
- 17
6
votes
3 answers
Substituto para "bom dia/tarde/noite" no início de e-mails formais?
Às vezes preciso enviar um e-mail formal (como um destinado à alguma empresa para fins profissionais), mas para não começar a falar direto, coloco "bom dia/tarde/noite". Porém isso não é o melhor a se dizer, pois o destinatário pode muito bem estar…

Yuuza
- 5,191
- 7
- 38
- 71
6
votes
3 answers
O uso de dupla negação é correto semanticamente?
Ouço seguidamente em conversas informais (em pt-BR) frases onde há o uso do não, seguido de uma palavra que indica a ausência daquilo que se está perguntando. Exemplificando:
- Tens algum dinheiro para me emprestar?
- Não tenho nenhum Real no…

gmauch
- 3,816
- 6
- 32
- 55
6
votes
1 answer
"bué": significados em pt-PT e pt-BR
Em Portugal, a palavra bué é usada como quantificador, de forma informal:
"bué (de) coisas" = "muitas coisas"
"bué (de) gente" = "muita gente"
Esta palavra pode ser usada com o mesmo significado no Brasil?

bandrade
- 381
- 1
- 4
- 13
6
votes
1 answer
«O Coliseu é o ex-libris de Roma.» Como se chegou a este significado de «ex-libris»?
Ex-libris é uma expressão latina que significa segundo a Infopédia de entre os livros. Consultando o Merriam-Webster e o Oxford dictionaries (o significado duma expressão latina deve ser o mesmo em qualquer língua) fica-se com um ideia mais clara:…

Jacinto
- 44,937
- 17
- 141
- 257
6
votes
3 answers
Is the "-ion" termination of new foreign words always translated into Portuguese as "-ão"?
I've noticed that most of the new words that end in -ion (and a few in -on) in English end up being translated into Portuguese ending in -ão.
There are a few exceptions, such as words that are not literally translated and a few that seem to have…

Armfoot
- 3,922
- 1
- 19
- 48