Most Popular

1500 questions
7
votes
1 answer

"Depois que perdeu o emprego meu marido está fazendo bico para nos sustentar"

Como seria essa frase interpretada em Portugal? Teria dois significados? Em pt-BR /fazer bico/fazer um bico/fazer uns bicos/ significa fazer alguns serviços avulsos, de qualquer natureza, para complementar a renda em momentos de crise. Um ouvinte…
Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159
7
votes
4 answers

Qual o correto: "daqui para frente" ou "daqui para a frente"?

Fiz esta busca e achei que as duas formas são largamente empregadas. Estão ambas corretas? Ou alguma delas está incorreta?
Italo Gurgel
  • 71
  • 1
  • 1
  • 2
7
votes
1 answer

What is the shortest translation for "Auto Saved" in Portuguese?

The way this example below is proposed is indeed exactly as it appears in the menu option. So I am trying to come up with a shorter version for it instead of using: Salvo Automáticamente
Hugo
  • 802
  • 6
  • 14
7
votes
1 answer

Equivalent expression for "Why buy the cow when you can get the milk for free"

In English we use the expression Why buy the cow when you can get the milk for free when we mean when we want the benefit of something without committing ourselves. Does there exist any equivalent expression in Portuguese (in Portugal or…
Chigurh
  • 4,568
  • 9
  • 31
  • 76
7
votes
1 answer

É necessário usar o subjuntivo ou o indicativo com frases como "É possível pensar que" ou "É natural supor que"?

Devemos usar o subjuntivo ou o indicativo em frases como "É possível pensar que" ou "É natural supor que"? Existe uma regra geral para isso, ou depende da implicação? O que me faz pensar nisso é que eu estava conversando com um amigo sobre…
Some_Guy
  • 1,337
  • 2
  • 8
  • 22
7
votes
1 answer

Qual é a forma mais correta para denominar um "paper" em português?

Cientistas ou investigadores publicam (o que as pessoas que falam inglês referem-se a) papers. Qual é o termo mais adequado para referir-se a estas publicações ou papers em português (possivelmente português de Portugal, mas são também bem vindas…
user31
7
votes
2 answers

What does, "entra logo para a escola...." mean?

Someone just sent me an email in which they said: o João entra logo para a escola porque estás férias são muito curtas. My Portuguese is rather limited, and I am not sure what entra logo para a escola means. I though it might mean that he 'begins…
Irving
  • 181
  • 1
7
votes
1 answer

Poderíamos usar "Portugal" no plural?

Sei que existem formas mais simples ou mais idiomáticas de se expressar, mas eu procuro saber se poderia usar "Portugal" no plural na seguinte frase: O território brasileiro é tão grande que nele cabem mais de 90 _________. Com Portugal, realmente a…
Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159
7
votes
2 answers

Pergunta da "meia-tigela"

Se alguma pessoa ou coisa não tem importância ou qualidade, dizemos que é de meia-tigela. A expressão parece estar em uso em todo o mundo lusófono: temos “políticos de meia tigela” em Angola (se fosse só lá!); um autodenominado Poeta de Meia-Tigela…
Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
7
votes
1 answer

"ele/ela ficou meio/meia desconfiada" x "ele/ela ficou todo/toda arrepiada"

Aprendi nos meu tempos de estudante de escola primária que advérbios são invariáveis em gênero e número. E que qualquer palavra que se refira a um adjetivo é um advérbio. Nos exemplos abaixo, "meio" e "todo" referem-se a desconfiado e arrepiado…
Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159
7
votes
3 answers

«bom de mais» ou «bom demais»?

Já temos a pergunta Quando usar “demais” e “de mais?” mas e no caso de «ser bom» é "ser bom demais", "ser bom de mais" ou dá os dois dependendo do que se quer dizer? Esta minha duvida apareceu quando vi este vídeo.
Jorge B.
  • 6,900
  • 11
  • 42
  • 84
7
votes
2 answers

Como traduzir para inglês «pedaço de mau caminho»?

Esta frase com origem no Brasil tem vindo a ser mais conhecida em Portugal desde a sua introdução numa telenovela há vários anos. Encontrei algumas traduções para inglês, com as quais não concordo porque, na sua maioria, são traduções à letra que…
husoi
  • 191
  • 7
7
votes
1 answer

Um «sim-senhor» é um par de nádegas?

Encontrei isto por acaso no Houaiss (Lisboa, 2003), que diz que é um lusitanismo tabu. O Priberam diz só que é informal, e não restringe a Portugal. Eu até já poderei perante alguns pares de nádegas ter exclamado para com os meus botões, Sim-senhor!…
Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
7
votes
3 answers

pack of cigarettes, carton of cigarettes

I am studying how to say pack of cigarettes and carton of cigarettes in Brazilian Portuguese. Here is what I already have: Image of pack of cigarettes Suggestions: pacote de cigarros, maço de cigarros, carteira de cigarros Image of carton of…
cornejo
  • 847
  • 4
  • 6
7
votes
2 answers

Em PT-pt "droga" é entendida como remédio?

Recentemente li uma reportagem em que um ator é acusado de "comprar drogas que mataram sua ex-namorada". Ao ler a reportagem descobre-se que ele adquiriu remédios, medicamentos, que causaram uma overdose letal. Um dos comentários mais populares na…
gmauch
  • 3,816
  • 6
  • 32
  • 55